安斎利洋の日記全体に公開

2005年10月08日
21:38
 MobuzzTV
MobuzzTVという携帯向けvlog放送をやっている連中から、カンブリアン・ゲームを紹介したい、とのメール。OKしたら、こうなった。
http://www.mobuzz.com/shows/2189.html
スペイン語版
http://www.mobuzz.com/shows/2188.html
このスタイル、なかなかいいな。

MobuzzTV: http://www.mobuzz.com/index.php
 

コメント    

2005年10月08日
22:07
miyako/玉簾
Wow! That's great!
2005年10月08日
22:46
あっ消してしまった!!

なにしろ、すごいー。
blue ray vs HD DVD の話と同じ並びで、さいごのほうに出てくるんだー。ぱちぱち。
2005年10月08日
23:49
あ っ こ
いいですね。わおぉぉぉぉぉぉお★
2005年10月09日
01:34
nao
Wow! It's so cool! Mobuzz!!
 すごいですね。 感動しました!
2005年10月09日
03:13
H.耕馬
> このスタイル、なかなかいいな。
スペイン語のキャスターの方が好みって話?一票!
2005年10月09日
03:19
安斎利洋
はまったな耕馬さん。さっき中村さんと「耕馬さんは絶対にespanolの胸の谷間に反応するぞ」と予測してたところです。
2005年10月09日
04:37
私はスペイン語分かりませんので,何と言っているのか分かりません。
日本語もしくは英語の解説はありませんか。
2005年10月09日
05:13
miyako/玉簾
スパニッシュの方はガイコツ祭りかなにかの話題なのかな。
英語とり沢山話しているみたいに感じますね。
スパニッシュって喉を使った発声ですね。
2005年10月09日
09:48
MERC
ブルーレィ vs HD DVDの並びと言うよりは、中国の禁煙チンパンジーの並びという方が気になったりして。
英語版のキャスターは、ベロにピアスしてるんですね。滑舌にな問題なしなんだ。
ところで、横文字圏のヒトも、このプレゼンや写真の並びできっと「女 女」の文字を「女性二人」もしくは「二人のヒト」と読み取ったんだろうな?
2005年10月09日
09:58
H.耕馬
>はまったな耕馬さん。
ちっくしょー、図られたか〜(^_^;

同じ放送局なのに、英語圏向けの方が質素な服装なのはナゼ?
米国の会社とか行くと、女性社員は第3ボタンまではずしてるのにね。
と言う事は、その法則が適用されると、スペインの社内では女性は第5ボタンまではずしている?!

>espanol
ちなみに、イスパニォールは男性じゃなかったけ?
女性はイスパニォーラ。
2005年10月09日
23:27
Hiro
スパニッシュの方には、
 boingboing.net
というスーパーが出てるのが、妙に気になりました。(^_^)
あっちの国でも、boing と言うのでしょうか?
2005年10月09日
23:42
安斎利洋
boing■interj.【1】擬声語 ・ヤ・遑シ・鵺ポーン(跳ねる様子).【2】(またboingboing)(セックスアピールのある女性を見て)すごいね,ぐうっとくるね.日本語で大きな乳房を指す「ボイン(ボイン)」はこれから.(ランダムハウスより)

知らなかった。
2005年10月10日
00:25
英語バージョンありましたね。
最後に、あなたも投稿してみてください、のひと言があればもっと良かった。
2005年10月11日
21:50
tamie
お〜、かっこいいです。

(スペイン語って 賑やかですね。)
2005年10月12日
00:53
小林千早都
みなさまの反応を見て、なるほど、と、みょーなところに感動してしまいました(笑)。

スペイン語が情熱的に聞こえるのはやっぱり発音/発声の強さのせいかな?

 安斎利洋mixi日記 一覧へ