安斎利洋の日記全体に公開

2005年09月16日
18:55
 ヒロシです
日本語→英語で自動翻訳した出力が、

Love terrestrial Hiroshi

入力は、言うまでもないとです。
 

コメント    

2005年09月16日
22:48
あいちはく?
2005年09月16日
23:18
安斎利洋
愛 地球 博(ひろし)とです。

連画のページを
http://www.renga.com/index_j.htm

このサイトで日→英翻訳すると
http://www.t-mail.com/cgi-bin/tsail

こうなります
http://www.t-mail.com/cgi-bin/tsail?url=http%3A%2F%2Fwww.renga.com%2Findex_j.htm&sail=full&lp=ja-en&requestType=T-Sail
2005年09月16日
23:22
It's cheap さんでしたか。
2005年09月16日
23:38
安斎利洋
なんでcheapになるんだ!利洋が。逆だと思うぞ。

「マチスましーん」が Matisse increase - it is これもネタっぽい。

とにかく何か英語をしゃべっておこう、みたいな翻訳エンジンでした。
2005年09月16日
23:43
小林千早都
見事な珍訳エンジン(?)ですね。恐れ入りました(爆)
2005年09月16日
23:45
安斎さん、もっといい翻訳エンジン作ってくださいよー。
2005年09月16日
23:47
ハッ。
いま、ものすごくキケンなこと言ったかも。
2005年09月16日
23:51
H.耕馬
とりあえず、分からない所は残しておこうエンジン。
これはコレで、趣きがある。。。。かなぁ?

"Love / 地球博 continuation can yellowtail Ann"
Six sets of story (in preparations) 05 学校連画 August 15s

04 dialogue with no word August 3

03 constellation action May 24 or more (finished) two 5-7-5 can yellowtail Ann April 15 or more (finished) 01 carrying photograph can yellowtail Ann March 25 or more (finished)

"Matisse better ー ん"
In July, a workshop with the king of Fuji TV adventure was destroyed by an earthquake all day long, and it was an incident continuance, but it was completion success.
On August 16, I did the second time "Matisse better ー ん" workshop successively in international exposition Seto meeting place / dialogic play ground.

"KtaiCambrian & seeing the old year out can yellowtail Ann"

"Can yellowtail Ann workshop"

"Face ポイエーシス Face Poiesis み can come across 五百十二羅漢 of Heisei with い tube 2004" "Minato Mirai 21" station basement concourse large screen.
I prepared about a face swimming pool of an in the tubeWeb version and "a hereditary picture."
2005年09月16日
23:51
安斎利洋
翻訳エンジンって、プログラマが英語を知らなくても、恐ろしく膨大なコーパスがあればニューラルネットワークでできてしまう、という時代になってくるんじゃないかな。

ちなみに、exciteの自動翻訳だと、
http://www.excite.co.jp/world/english/web/

『愛・地球博 連続カンブリアン』
Love and the earth ..'.. Expo
Continuousness Cambrian'

ちゃんと万博のことも、カンブリアンという語も、知ってるみたいです。
2005年09月17日
00:02
安斎利洋
一時、どこぞで話題になった話。

infoseekの翻訳ページ
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svp=SEEK

翻訳の種類を「日→英」にし、
翻訳したい文章に「まじっすか(・∀・)」
そして、翻訳ボタンを押す。

すごいよ。
2005年09月17日
00:03
安斎利洋
耕馬さんのは、どこの自動翻訳ですか?
"Matisse better ー ん"
べたーん、って読むんでしょうか。

exciteは、
'Goodness or more of Matis'
だそうです。

それぞれ苦しみがにじんでいます。
2005年09月17日
00:32
Yahoo! 翻訳だと、「カンブリア紀のゲーム」って、
すごくマジメに訳してくれますね。
すきっ。
2005年09月17日
00:35
えっ、でも、その。

まじっす (-∀-)
2005年09月17日
02:00
いろいろ笑えないくらい、笑える箇所がありますね。

one day collapsing in the earthquake, was the happening continuation, but it was great success.

' The face jauntily a cis Face Poiesis seeing leprosy tube 2004 '
で、リンクを張っているところもすごい!

でも、やっぱり、悉く正確に翻訳されている
It is cheapには、かないません。

抱腹絶倒のまま、今日は休むことにします。
It is cheapさま、良い夢を。
2005年09月17日
02:21
miyako/玉簾
きゃは、まじっす (-∀-)だって。
2005年09月17日
02:31
やすこ/C
>とにかく何か英語をしゃべっておこう
うああ、身に覚えあるんですが・・・
フランスでもアメリカでも、きっとグダグダな外国語しゃべっていました。間違っててもいいや、って。

機械翻訳、卒論の英文レジュメ書くのに使ってみたのですが、大笑いしながら手直ししていたら素直に書くより手間かかりました。
2005年09月17日
03:04
安斎利洋
>で、リンクを張っているところもすごい!

「みらい」を「見癩」と読んだか。なんで、そこに行くんだろう。

自動翻訳に頼っている外国人に対しては、漢字をひらがなにしたほうが易しい表現になる、と思わないほうがいいですね。

ましーん、なんて、ごんごどうだんだ。
2005年09月17日
09:58
H.耕馬
>耕馬さんのは、どこの自動翻訳ですか?

販売している翻訳ソフトのエンジンです。
http://www.crosslanguage.co.jp/download/eco_win.html
2週間体験出来ます。

販売しているとは言っても、英→日、日→英の両方で3000円というもの。でもコレをノートに入れておくと、ネットが接続出来ない場所でちょっと便利。もちろん、そのままは使えませんが、英語ネイティブで無い人間がガイドとして使うには十分。

>"Matisse better ー ん"

「ましーん」を「まし」+「ーん」に分けちゃったんだね。
これよりも
カンブリアン→can yellowtail Ann(缶鰤餡)の方がオチャメ。

寒ブリ・アンカケならば美味しいのに。
2005年09月17日
12:23
>寒ブリ・アンカケ
Oh, stone fast

 安斎利洋mixi日記 一覧へ